Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traducción general (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traducción general


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt56 - : Uno de los aspectos más notables de la TAV es que no puede clasificarse en ninguna de las especialidades de la traducción. Díaz (2003) propone considerar la TAV como traducción general, dado que los contenidos del material audiovisual pueden variar ampliamente: entretenimiento, publicidad, documentales, etc . Además, este tipo de traducción necesita conocimientos técnicos específicos, por lo cual la tarea del traductor audiovisual no es sólo realizar una transferencia lingüística, sino también dominar aspectos relacionados con el spotting o sincronización de los subtítulos, la continuidad del video, los ruidos y voces, y aún más importante, conservar la espontaneidad y la naturalidad en el texto traducido. Por esta razón, el mercado de la TAV exige traductores con preparación y características especiales. Castro apoya esta premisa al establecer que ''los traductores audiovisuales trabajamos con imágenes, pero traducimos lengua escrita que tiene un fin claro: ser hablada'' (2007: 8). Esto e

2
paper VE_Núcleotxt90 - : Ya en 1958, Vinay y Dalbernet dedican un apartado a explicar los problemas que los sintagmas nominales y los compuestos ocasionan al traductor en la traducción general y advierten de los peligros que ellos albergan (1958: 152-153 ). De igual modo, Newmark (1988: 40) establece a priori que los compuestos con múltiples sustantivos (multinoun compounds) son una característica de los textos formales que se suelen traducir (según su tipología). Quiroz (2008) muestra en un corpus de medicina que los sintagmas nominales con premodificación compleja son una característica relevante de los textos especializados; tienen unos patrones frecuentes tanto en inglés como en sus traducciones al español.

3
paper VE_Núcleotxt45 - : Una idea que siempre transmito a mis estudiantes de traducción cuando inician su curso de iniciación a la traducción o bien su primer curso de traducción general es que no se puede ser un buen traductor si primero no se es un buen escritor . Es bien sabido, y lo confirman los expertos en didáctica de la traducción, que el manejo de las lenguas origen y término es una competencia necesaria para poder abordar con éxito los estudios de traducción, lo que nos indica que no solo hay que ser un buen escritor, sino también, obviamente, un buen lector, con todo lo que ello significa desde el punto de vista de los estudios del discurso. Según Calsamiglia y Tusón (1999: 15), hablar o escribir es construir piezas textuales con un fin determinado en interdependencia con un contexto que es a la vez lingüístico, local, cognitivo y sociocultural. De allí que el éxito comunicativo de un texto dependa de la competencia de su emisor en la lengua en que se produzca, pero tomando en cuenta su capacidad de

Evaluando al candidato traducción general:


1) buen: 4
2) traductor: 3 (*)

traducción general
Lengua: spa
Frec: 12
Docs: 8
Nombre propio: / 12 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.851 = (1 + (1+3) / (1+3.70043971814109)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traducción general
: 36. Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación en traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.